Прокофьев

 

 

 

«Любил Украину страстно и нежно…»

 

К 115-летию со дня рождения  А. Прокофьева,

поэта, переводчика произведений Т. Шевченко,

Л. Украинки, И. Франко, П. Тычины, М. Рильского,

А. Малышко.

   

    Александр Андреевич Прокофьев родился 19 ноября (2 декабря) 1900 года, в селе Кобона, на берегу Ладожского озера, в семье крестьянина – рыбака и землепашца. Окончил сельскую школу, с 1913 по 1917 гг. учился в Петербургской учительской семинарии. Затем вернулся в Кобону.

        Печататься начал с 1927 года. В 1931 году выпустил первую книгу стихов – «Полдень». За нею последовали сборники «Улица Красных Зорь» (1931), «Победа» (1932).

        Краски, образы, ритмы - весь строй поэзии А. Прокофьева сложился под впечатлением его деревенской юности. «Ладога! – говорил поэт в автобиографии. «Я навеки полюбил свое родное море с его низкими туманами, с его ветрами – шелонником, меженцем, зимняком, с его безбрежным, то суровым, то ласковым, простором. Я навеки полюбил леса и перелески Приладожья, простой быт моих родичей и односельчан, небогатую северную русскую природу, рыбацкие деревни и села, где «с печки рукой достанешь до воды».

         В стихах А. Прокофьева есть романтическая, светлая приподнятость и взволнованность. Они насквозь пронизаны фольклорными интонациями. Звуки народной речи поэт воспринимает как бы на вкус, на ощупь и бережет их, будто самоцветы. Умер Александр Прокофьев 18 сентября 1971 в Ленинграде.

 

Любил Украину страстно и нежно

 

   Особая страница творчества А. Прокофьева его переводческая деятельность и, в частности, плодотворное сотрудничество с украинскими писателямиНеоспоримой заслугой Александра Прокофьева являются его переводы произведений Тараса Шевченко и Ивана Франко, Леси Украинки и Павла Тычины, Максима Рыльского и Платона Воронько, Влдимира Сосюры и Андря Малышко. Собранные вместе эти его труды могли бы составить солидный том, а многолетняя дружба  писателя с украинскими коллегами осталась в истории литературы примером творческого общения художников слова. Дом Прокофьева в Ленинграде стал родным для многих его собратьев по перу   П. Тычины, В. Сосюры, М. Рыльского, О Вишни, А. Малышка, П. Воронько,М. Нагнибеды, И. Неходы и др.


      Особенно тесными и плодотворными в творческом отношении были личные связи А. Прокофьева с М. Рыльским и А. Малышко.

      Александр Прокофьев, которого с Максимом Рыльским связывала крепкая личная дружба, в значительной мере благодаря которой, он воспринял так органично украинскую землю, литературу, как родную, проникаясь искреннейшими чувствами любви к народу Украины:

 

«… Я йшов голубою трасою,

Я був у твоєму краю,

   Я бачив землю Тарасову,

Обняв я землю твою...»

                             (перевод Ивана Драча)

 

    Тему Ладоги, которая во многом определяет национальную специфику и колорит творчества А. Прокофьева, его украинские коллеги не раз использовали в своей поэзии:М. Сенгаевский «Пам’яті Прокоф’єва»; Б. Степанюк «Сльоза Олександра Прокоф`єва» с эпиграфом из речи поэта на Шевченковском форуме: «А откуда на Ладоге украинская мова, задушевное, мягкое и певучее слово?» 

     Радуясь своему знакомству с Украиной, ее народом, которые еще с детства пришли к нему «через песни», Александр Прокофьев тянулся всей душой и к творчеству такого ярко выраженного народнопесенного художника, как Андрей Малышко.

   «Я не видел более сдруженных, более влюбленных друг в друга породненных поэтов, как А. Прокофьев и А. Малышко, — вспоминал А. Новицкий. — Их роднила общность характера, любовь к песне, к природе, к России и Украине...».

     В поэтическом послании А. Малышко к А. Прокофьеву, начинающемся словами

«Ах, які вишневі ті світанки, наче птиці ходять по землі», раскрываются«секреты»  глубокого творческого общения этих художников. Разговор на эту тему продолжается и в другом стихотворении А. Малышко Олександрові Прокоф`єву», в котором слова автора о том, что он ждет «ради  і» от своего друга, переходят в признание плодотворности творческого общения и как  способа взаимного обогащения художественной палитры «Від твоїх приладозьких потоків у моєму серці б`є луна». Со своей, А. Прокофьева на уже упомянутого стихотворения А откуда на Ладоге украинская мова?», которое со временем замечательно перевели на украинский язык и сам автор «Пісні про рушник», и его младший украинский собрат по перу Роман Лубковский. 

Звідкіля в нас на Ладозі ніжна мова Вкраїни?

Звідки слово взялося дзвінке, солов`їне

Українське? Нелегко повірить, гадаю,

Цим словам моїм. Що ж, то повірте хоч Далю!

Словом, з давніх часів поведу свою річ.

Тож, коли Запорозьку сплюндровано Січ,

Цар заслав двадцять тисяч вкраїнських синів

На Петровський канал. Мало бачили снів

Запорозькії хлопці про рідну Вкраїну.

Замерзали, вмерзали у камінь і глину,

У розхлябаній твані, в рові, у канаві —

Підмурівком державі, прокляттям державі.

Так мостилася трупом кривава дорога

В болотах, що не відали чорта ні бога!

...Тільки ж небо спохмарене раптом ясніє,

Відступає зима, як притьмом завесніє,

І під ладозьким вітром, а може, балтійським,

Дивне диво творилось з погубленим військом!

Захмелівши од простору, змучені, спраглі,

Цілували рибачок у губи засмаглі,

І ставні ладожанки горіли від млості,

І не знали поразки мої запорожці!

Тож коханням своїм дарували — по слову,

Разом з піснею — всю українськую мову...

 

                                     (перевод Романа Лубковского) 

 

    В свою  очередь, переводы поэзии А. Малышко, сделанные А. Прокофьевым, воспринимаются как оригинальные произведения талантливого поэта.

   Украинское  слово в переводах  А. Прокофьева  звучало  в русском певучем языке естественно, колоритно, вдохновенно. Очевидно, его личный пример чудесного переводчика пригодился друзьям поэта — Николаю Брауну, Марии Комиссаровой, Петру Журу, Анатолию Чивилихину и многим другим, столь много сделавшим для ознакомления российских читателей с украинской литературой.

     Вместе с украинскими собратьями по перу Александр Прокофьев переживал и драматические эпизоды в истории наших культур,   в непростых судьбах писателей-современников. Один из таких эпизодов связан с  гонениями на Владимира Сосюру, обвиненного в украинском буржуазном национализме  ставшим знаменитым стихотворение «Любіть Україну». Первым переводчиком этого объявленного «крамольным» стихотворения стал Александр Прокофьев, напечатавший свой перевод в ленинградском журнале «Звезда».    И на пике своей славы поэт остается преданным другом украинских своих собратьев, в том числе и  много пережившему  Владимиру Сосюре, который отвечал ему взаимностью. «Дорогий мій улюблений поет, найбільш російський і найбільш інтернаціональний з усіх російських поетів. Як мені віддячити тобі за твої натхненні переклади», — писал автор А. Прокофьеву 28 апреля 1960 г.

      Восхищался поэтическим мастерством Александра Прокофьева и Остап Вишня, также испытавший на себе удары сталинских репрессий. А. Прокофьев был для О. Вишни образцом гуманиста и патриота. Когда в августовском номере журнала «Вітчизна» за 1952 год в статье «Советский патриотизм» был сделан язвительный  упрек в адрес переводчика «националистического»  «Любіть Україну», Остап Вишня записал: «Обвинять А. Прокофьева в непатриотизме? Этого ладожского комбеда, мужика, безконечно влюбленного в Россию, в родину… Я не знаю, — надо или ничего не понимать,илилучше не говорить».

       А вот свидетельство еще одного украинского поэта — Дмитрия Павлычко, много переводившего Александра Прокофьева  и включившего его стихи в составленную им  антологию русской поэзии «Ода вольності» (Киев, 2004 г.): «Мне посчастливилось быть свидетелем проявления поистине настоящей братской радости среди старейшего поколения украинских советских писателей от встречи с Александром Прокофьевым в 1964 году на шевченковском празднике. Именно тогда его хрипловатый голос, которым он читал стихи о Т. Шевченко, вошел в мою память как голос живой совести русского народа. Когда мы уже стояли на Чернечей горе, неподалеку от Шевченковской могилы, Александр Прокофьев, глядя в беспредельные просторы Заднепровья, словно бы поневоле и тихонечко, словно заклинание, произнес:

 

«Широко ты крылья распластала,

 

Боевая Ладога моя!»

 

 

Он никогда не расставался с образом своей «малой» отчизны — Ладоги, а потому он умел любить Россию и Украину…».

 

 

               

Использованные  интернет-ресурсы: 

 

           •http://poet-prokofiev.ru/2014-02-11-14-12-36/category/1-gal1           

 

 

 

 

Материал подготовила М. Б. Ковальчук

Рейтинг@Mail.ru

Для допомоги зверніться до інструкції Пошук в каталозі бібліотеки

Для допомоги зверніться до інструкції Пошук в в репозитарії ХНТУСГ

Послуги МБА та ЕДД

Послуги МБА та ЕДД НБ ХНТУСГ

Контакти

Адреса для листування
Наукова бібліотека ХНТУСГ
пр.Московський 45
Харків, 61001
Телефон
E-mail:

Новини бібліотеки

Сканер у подарунок для бібліотеки

2021-12-28

Напередодні новорічних свят Наукова бібліотека отримала від  керівництва ДБТУ довгоочікуваний планетарний сканер, необхідний для оцифрування колекцій рідкісних і цінних видань.

Харківський національний технічний університет сільського господарства імені П.Василенка